15:04 

Книга первая, глава вторая, окончание

FROM: BENJAMIN COOK TO: RUSSELL T DAVIES, MONDAY 26 MARCH 2007 23:56:02 GMT
RE: ПРЕСС ПОКАЗ


     Ты встретился с Кайли? (Ну, ладно, я встречал группу 'МакФлай' (прим. популярная английская поп-рок группа) в прошлом месяце, так что... э... вот! Да, Рассел - МакФлай!) Как много ты мог рассказать Кайли о том, кого она будет играть?
читать дальше

@темы: Doctor Who, The Writer's Tale

URL
Комментарии
2010-05-19 в 16:34 

Молчание не всегда знак согласия.
Tatw, спасибище огромное! Теперь дождаться времени, чтобы все это с чувством прочитать. :heart:

2010-05-19 в 17:57 

Да уж, объем большой довольно таки. А уж у всей книги. Я начинала читать, скачав на рутрекере, а потом мне, наконец-то, спустя больше двух месяцев, дошла заказанная книга. Я была в некотором шоке от ее величины. Собственно вот:


URL
2010-05-19 в 17:59 

Молчание не всегда знак согласия.
Ого! Действительно нехилый такой томик. :) Но писателю же как алкашу, только повод дай рассказать "КАК" -- и все, тонны бумаги изведет. :D

2010-05-20 в 00:12 

- У меня больше нет никаких мечтаний и вдохновения тоже нет, - ответил Мастер ©
Tatw, спасибо, за перевод, и за подаренную возможность познакомиться с книгой Рассела. Давно не испытывала такого трепета упираясь в "продолжение следует". И с огромным нетерпением жду продолжения.
И еще раз, СПАСИБО.

2010-05-22 в 20:10 

Actani
Спасибо за такую работу!

Но я помню, что она описывала писательство похожим на полет. Должно быть это здорово. Для меня больше похоже на падение.
=)

Роуз Тайлер в конце 4.1? Конечно я в восторге! Но ведь я минг-монг (прим. ming-mong - нашла только перевод mong - кретин, идиот, придурок).
Какой-то сленг... Тут пишут: "... apparently a Ming-Mong is a name that the cast and crew use for the really obsessive fans of Doctor Who" - но дальше это оспаривается. И нашлись кое-какие определения в "Городском словаре": www.urbandictionary.com/define.php?term=ming%20...

It sounds all running-around and adrenalised. (?)
Мои варианты на оба слова: сумбурно/беспорядочно/хлопотно/деятельно и взбудораженно/энергично. Но не знаю, насколько странно смотрелось бы утверждение: "Паника. Это звучит деятельно и энергично")))

2010-05-23 в 04:15 

Actani

Спасибо большое за помощь :) То есть ming-mong, судя по всему, можно перевести как 'законченный фанат'.

Но не знаю, насколько странно смотрелось бы утверждение: "Паника. Это звучит деятельно и энергично")))

Но с другой стороны, оно вроде и должно звучать странновато, так что заменю.

URL
2010-05-23 в 21:37 

Actani
running-around and adrenalised
Ещё подобрался такой вариант с существительными: кипучая деятельность и адреналин)

Кстати, при чтении книги воспринимаю её почти как художественную литературу - очень хочется, чтобы Рассел-таки дописал 2.1)))

   

You are being watched

главная