18:07 

Что-то я застряла на этой фразе.

Tatw
You're right, most stories require the writer to wallpaper like crazy, especially those stories that demand so many suspensions of disbelief. Often the wallpapering is sleight of hand — как в Клыке и Когте, где мы берем находящихся в одном месте в одно время королеву Викторию, Кохинор и вервольфа, и стараемся представить это чем-то важным, а не просто невероятным совпадением. I am a wallpaperer. Да, вот кто я такой.

@темы: The Writer's Tale

URL
Комментарии
2010-06-13 в 18:22 

Tenar
Здесь wallpaper в значении "нечто привычное, естественное", нечто, что вызывает ощущение "оно так всегда и было", хотя на самом деле таковым не является.
Т.е. Рассел хочет сказать, что он часто старается нагромождение всем известных и никак не связанных вещей представить как нечто друг с другом взаимосвязанное, он как бы "проявляет" рисунок этой взаимосвязи — мол, вы на него смотрите и не видите, он вам примелькался, как рисунок на обоях. А я, типа крутой такой, вам его показываю.
По-моему, смысл такой.
А вот как это адекватно перевести - тут надо думать. :) ;)

2010-06-13 в 18:39 

Tenar

Спасибо, я общий смысл примерно представляла, но вот с переводом тут ой. Ну пока буду главу переводить может что и надумаю :)

URL
2010-06-13 в 18:49 

Tenar
А, так требовалась конкретная помощь именно с адаптацией фразы на русском? Черт, я не поняла. Простите. :)

2010-06-13 в 18:58 

Tatw
Да ничего страшного :). У меня в начале перевода вообще часто так было - я понимаю о чем речь, но вот на русский это перевести... Над некоторыми фразами очень подолгу мучилась. Теперь уже попроще.

URL
   

You are being watched

главная