Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
21:19 

Переводчики такие переводчики...

Tatw
Восхищают они меня временами. Почему они считают себя вправе менять смысл диалога зачастую на противоположный. Например, вот (в скобках мой подстрочник):

Orange is such an awful color. (Оранжевый цвет такой ужасный.)
You're so beautiful when you hate the world. (Ты прекрасна, когда ненавидишь мир.)
I don't hate you. (Тебя я не ненавижу.)
I don't hate you, too. (И я тебя тоже.)


Понятно, что последние две фразы я перевела дословно, но перевести подобное проявление чувств литературным языком я затрудняюсь.

Но наши доблестные переводчики постарались на славу:

Оранжевый цвет такой отвратительный.
Ты прекрасна, когда ненавидишь весь мир.
Я и тебя иногда ненавижу.
Я тебя тоже ненавижу.
:conf2:

Странная в результате получилась романтика. Ну ни за что не поверю, что те кто это переводил не сумели расслышать сказанное. Так зачем смысл то менять?

Таких примеров можно приводить множество, но самыми моими любимыми являются ещё два.

читать дальше

@темы: Doctor Who, A:TLA, трудности перевода

URL
Комментарии
2010-09-12 в 21:26 

It's the epic love story of Sam and Dean (c) Eric Kripke
Раньше я наивно считала, что переводчики переводят как следует и поэтому при просмотре фильмов зачастую думала о том, какую ересь несут персонажи. Теперь, глядя фильмы и сериалы в дубляже, сидишь и думаешь - это там такую ересь несут или это наши переводчики постарались?
Наши переводчики - это как минимум половина случаев))

Мой самый любимый ляп - из "Зачарованных", сериал про трех ведьмочек, спасающих от демонов простых людей. Не знаю, как в оригинале, но в нашем переводе их называли "невинные". И есть там один момент, когда по вине ведьмочки гибнет человек, а она говорит, что потеряла невинного. И наши перевели это как "Потеряла невинность" :D

2010-09-12 в 21:32 

Tatw
~Москвичка~ Невинность это хорошо :laugh: Мы с Саней смотрели Зачарованных лет шесть назад, но такого не помним :)

URL
2010-09-12 в 21:33 

It's the epic love story of Sam and Dean (c) Eric Kripke
Tatw
Я не помню, в какой это серии было, но с учетом того, что перл принадлежал Прю - смотрелось впечатляюще :D

2010-09-12 в 21:40 

Lucy
mad about... everything
Мне в Докторе Кто больше всего "нравится" перевод финального монолога Джека в 3х12. Про лицо деревни ))

2010-09-12 в 21:51 

Tatw
Lucy Лицо деревни это да. Но мы третий сезон первый раз смотрели в любительском переводе, и там было лицо Бо, как положено. Я рада, что любительский перевод попался с самого начала. Там, конечно, тоже косяков хватает, но всё-таки не так много.

URL
2010-09-12 в 22:29 

Oh, my word!
А гениальный перевод не знаю кого про Верховную Раду в серии "Доктора" про библиотеку?)) Там же в оригинале вообще ничего такого нет))

2010-09-12 в 22:36 

Tatw
jedi_katalina Ну про переводы четвёртого сезона я вообще ничего не знаю (мы его на английском с самого первого раза смотрели). Четвёртый сезон показывали по телевизору? Я всё-таки говорю про официальные переводы, а не любительские. Тем более зачастую бывает, что в любительских переводах ляпов меньше, чем в так называемых профессиональных.

URL
2010-09-12 в 22:38 

It's the epic love story of Sam and Dean (c) Eric Kripke
Tatw
В официальном переводе Доктора самый трындец это как Мастера обозвали - Повелитель ))

2010-09-12 в 22:45 

Tatw
~Москвичка~ Представляю, как бы звучало обращение Рассилона 'Lord Master' - Повелитель Повелитель или Хозяин Повелитель? :)

URL
2010-09-12 в 22:46 

It's the epic love story of Sam and Dean (c) Eric Kripke
Tatw
Даже боюсь представить))

2010-09-12 в 22:50 

Oh, my word!
Tatw

Я по телевизору "Доктора" вообще не смотрела. А чей был перевод, не знаю)). Все равно гениальный))

2010-09-12 в 22:52 

It's the epic love story of Sam and Dean (c) Eric Kripke
По поводу переводов телесериалов есть хорошая статья))

notall.narod.ru/all/perevod.html

2010-09-12 в 22:54 

Tatw
~Москвичка~ Спасибо за ссылочку :)

URL
   

You are being watched

главная