You're right, most stories require the writer to wallpaper like crazy, especially those stories that demand so many suspensions of disbelief. Often the wallpapering is sleight of hand — как в Клыке и Когте, где мы берем находящихся в одном месте в одно время королеву Викторию, Кохинор и вервольфа, и стараемся представить это чем-то важным, а не просто невероятным совпадением. I am a wallpaperer. Да, вот кто я такой.

@темы: The Writer's Tale

Комментарии
13.06.2010 в 18:22

Здесь wallpaper в значении "нечто привычное, естественное", нечто, что вызывает ощущение "оно так всегда и было", хотя на самом деле таковым не является.
Т.е. Рассел хочет сказать, что он часто старается нагромождение всем известных и никак не связанных вещей представить как нечто друг с другом взаимосвязанное, он как бы "проявляет" рисунок этой взаимосвязи — мол, вы на него смотрите и не видите, он вам примелькался, как рисунок на обоях. А я, типа крутой такой, вам его показываю.
По-моему, смысл такой.
А вот как это адекватно перевести - тут надо думать. :) ;)
13.06.2010 в 18:39

Tenar

Спасибо, я общий смысл примерно представляла, но вот с переводом тут ой. Ну пока буду главу переводить может что и надумаю :)
13.06.2010 в 18:49

А, так требовалась конкретная помощь именно с адаптацией фразы на русском? Черт, я не поняла. Простите. :)
13.06.2010 в 18:58

Да ничего страшного :). У меня в начале перевода вообще часто так было - я понимаю о чем речь, но вот на русский это перевести... Над некоторыми фразами очень подолгу мучилась. Теперь уже попроще.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail