Восхищают они меня временами. Почему они считают себя вправе менять смысл диалога зачастую на противоположный. Например, вот (в скобках мой подстрочник):
Orange is such an awful color. (Оранжевый цвет такой ужасный.)
You're so beautiful when you hate the world. (Ты прекрасна, когда ненавидишь мир.)
I don't hate you. (Тебя я не ненавижу.)
I don't hate you, too. (И я тебя тоже.)
Понятно, что последние две фразы я перевела дословно, но перевести подобное проявление чувств литературным языком я затрудняюсь.
Но наши доблестные переводчики постарались на славу:
Оранжевый цвет такой отвратительный.
Ты прекрасна, когда ненавидишь весь мир.
Я и тебя иногда ненавижу.
Я тебя тоже ненавижу.
Странная в результате получилась романтика. Ну ни за что не поверю, что те кто это переводил не сумели расслышать сказанное. Так зачем смысл то менять?
Таких примеров можно приводить множество, но самыми моими любимыми являются ещё два.
читать дальше
Orange is such an awful color. (Оранжевый цвет такой ужасный.)
You're so beautiful when you hate the world. (Ты прекрасна, когда ненавидишь мир.)
I don't hate you. (Тебя я не ненавижу.)
I don't hate you, too. (И я тебя тоже.)
Понятно, что последние две фразы я перевела дословно, но перевести подобное проявление чувств литературным языком я затрудняюсь.
Но наши доблестные переводчики постарались на славу:
Оранжевый цвет такой отвратительный.
Ты прекрасна, когда ненавидишь весь мир.
Я и тебя иногда ненавижу.
Я тебя тоже ненавижу.

Странная в результате получилась романтика. Ну ни за что не поверю, что те кто это переводил не сумели расслышать сказанное. Так зачем смысл то менять?
Таких примеров можно приводить множество, но самыми моими любимыми являются ещё два.
читать дальше
Наши переводчики - это как минимум половина случаев))
Мой самый любимый ляп - из "Зачарованных", сериал про трех ведьмочек, спасающих от демонов простых людей. Не знаю, как в оригинале, но в нашем переводе их называли "невинные". И есть там один момент, когда по вине ведьмочки гибнет человек, а она говорит, что потеряла невинного. И наши перевели это как "Потеряла невинность"
Я не помню, в какой это серии было, но с учетом того, что перл принадлежал Прю - смотрелось впечатляюще
В официальном переводе Доктора самый трындец это как Мастера обозвали - Повелитель ))
Даже боюсь представить))
Я по телевизору "Доктора" вообще не смотрела. А чей был перевод, не знаю)). Все равно гениальный))
notall.narod.ru/all/perevod.html